Los traductores alzan su voz contra la IA: “Las emociones no se pueden traducir con algoritmos”

La líder de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), destaca la “importancia del talento humano como única garantía de calidad, diversidad y accesibilidad en la industria”

noviembre 10, 2025

Premio de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Rubik Audiovisual

Los traductores sostienen que tienen el gran poder de cambiarlo todo, aunque sean pasados por alto en procesos artísticos. En tiempos anteriores, por un diminuto error tipográfico han nacido mitos y ciudades enteras han sido destruidas —tomando el ejemplo de error de traducción de Japón que llevó a Estados Unidos a lanzar una bomba atómica sobre Hiroshima. “La traducción es un arte, y me lleva el mismo tiempo traducir un poema que escribir uno original en inglés”, dijo la escritora Yilin Wang en entrevista con The Guardian.

Este miércoles pasado, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), que reconoce la excelencia en traducción y adaptación de guiones, ha advertido sobre el impacto del uso creciente de la inteligencia artificial y la automatización de la traducción. Por medio de un comunicado, la asociación señala que estos nuevos procesos en aumento afectan la calidad y las condiciones laborales del sector audiovisual. Ahora más que nunca, destaca “la importancia del talento humano como única garantía de calidad, diversidad y accesibilidad en la industria”.

“En un momento en que las plataformas de streaming multiplican la llegada de contenidos internacionales, la labor del traductor profesional es crucial para que cada guion conserve su autenticidad y conecte con audiencias de todo el mundo”, afirmó la asociación ATRAE. Luego, prosiguió a denunciar la “creciente” práctica de reemplazar a los traductores empleados y profesionales por sistemas automatizados de inteligencia artificial, dado que estos “generan textos de muy baja calidad al ser incapaces de incorporar la intuición narrativa y el contexto cultural aportado por el profesional cualificado”.

“En una época fría, en la que priman el volumen y la inmediatez y en la que las grandes empresas nos intentan convencer de que una máquina es capaz de transmitir lo que directores y guionistas han creado con tanto esfuerzo, los Premios ATRAE son una oda al mimo y al talento”, declaró Iris Permuy Hércules, la líder de la asociación.

Luego, la titular añadió: “Las emociones no se pueden traducir con algoritmos, reivindicamos la traducción humana como custodia de la lengua, de la cultura y del arte entendidos como elementos indisociables del espíritu crítico, de la imaginación y de la experiencia”.

Por otro lado, Marta Sánchez-Nieves, traductora de literatura rusa —encarga del trabajo de autores clásicos como Tolstói, Dostoievski; como también contemporáneos— y líder de ACE Traductores, ha compartido la incertidumbre el futuro depara para el sector con el desarrollo de la IA con el periódico español El País. “Lo que más preocupa es la eliminación de puestos de trabajo. 

“Hace unos meses ya se dio el caso de un libro que se publicó traducido con IA al español y hubo polémica porque ni siquiera la autora de la obra original lo sabía y le molestó mucho. Y la autora además es de EE UU; es decir, que de inglés no faltan traductores ni mucho menos”, dijo Sánchez-Nieves, y continuó: “Se está ofreciendo editar libros que no te dicen si están traducidos por una persona o por una inteligencia artificial. Cuando preguntas a veces te dicen que sí, que está hecha por un traductor humano, pero cuando ves el texto ya te queda claro que no”.

LUCÍA RIVA PALACIO SMITH

Redactora

  • 00:00
00:00
  • 00:00